Ембаевский стихотворец 19 века

Мауликай Юмачиков (1834-1910) – выходец из сибирских татар. Несмотря на то, что по сохранившимся воспоминаниям он был известной личностью своего времени, его биография и творческая деятельность до настоящего времени остаются малоизученными.

Достоверно то, что он был учителем в знаменитом Ембаевском медресе, владел, кроме родного татарского, арабским, персидским, русским и казахским языками. Он также был известен как переводчик на казахский язык известного в тюркском мире с ХIV века дастана Хисама Кятиба "Джумджума султан". Видный татарский просветитель Х.Фаизханов отмечает, что М.Юмачиков является автором десятка поэтических произведений (среди них есть и стихотворения на казахском языке).

Мауликай Юмачиков родился в 1834 году в деревне Манчыл – ныне с.Ембаево. Хотя многие годы поэт провёл в пути, в исканиях и скитаниях, последние годы он жил у себя на родине и умер в родном селе. Поэт является современником известных тюрко-татарскому миру поэтов Мифтахутдина Акмуллы и Гали Чокрыя, но его творческая деятельность начинается намного позже. Писать стихи М.Юмачиков начинает только в 70-е годы XIX столетия, однако быстро достигает широкой популярности среди образованных людей своего времени, становится известным поэтом.

Царская цензура не была благосклонна к татарским поэтам и писателям. Многие произведения оставались неизданными и не имели возможности широкого распространения среди татарского населения. Такая же участь ожидала произведение неизвестного автора "Баит о Макарьевской ярмарке" (баит – лиро-эпический жанр татарского фольклора), которое позже послужило основой для создания Мауликаем Юмачиковым нового сюжета.

В первой части баита автор проводит параллели между современной ему жизнью и Макарьевской ярмаркой, обращает внимание на воспитание в людях хороших качеств, призывает делать добро, быть старательными, брать пример только с хороших людей. Но к концу произведения появляются критические ноты в адрес правителей, властей того времени.

Цензора Ф.Сарруфа, допустившего издание этой "неблагонадёжной" книги, за "политическую незрелость" увольняют с работы, на его место назначается В.Смирнов. Конфискуются и сжигаются изданные экземпляры, набор рассыпается. Так царская цензура расправилась с неугодным сочинением крамольного муллы. Для истории "Баит о Макарьевской ярмарке" сохранил директор Казанской университетской типографии Готвальд, который во время конфискации смог спрятать у себя несколько экземпляров книги. Когда он передал свою библиотеку в дар университету, вместе с многочисленными книгами в фонд научной библиотеки университета попало и это издание.

О популярности "Баита о Макарьевской ярмарке" свидетельствует "Баит об Ирбитской ярмарке", написанный М.Юмачиковым в стиле первого в 1881 году, т.е. спустя два года после запрета. К сожалению, и это произведение постигла та же участь: оно было запрещено тем же цензором В.Смирновым, несмотря на то, что его автор ставил перед собой цель "исправить" ошибки своего предшественника и представить баит в пристойном и политически выдержанном духе. Запрет, наложенный цензором, возмутил автора баита и издателя, и они подали на В.Смирнова в суд. Кстати, это была первая, но не последняя стычка М.Юмачикова с В.Смирновым, считавшим автора "Баита об Ирбитской ярмарке" политически неблагонадёжным, "известным фанатиком-писателем", "заявившим о себе несомненною враждебностью ко всему русскому и в других своих сочинениях, в своё время недозволенных цензурою к печатанию".

Поэт, надо отметить, хорошо был знаком с произведением предшественника, использовал его форму и манеру изложения, а также отдельные строфы. Таким образом, это произведение можно отнести к жанру назира – "поэтического ответа".

Сохраняя стиль письма предыдущего произведения, М.Юмачиков пишет об Ирбитской ярмарке, где принимали участие и татарские купцы. Поэт проводит параллели современной ему жизни с ярмаркой, более близкой для жителя Сибири.

Этот мир похож на Ирбитскую ярмарку,

Конец похож на дорогу в иной мир.

В самом начале автор пишет о том, что, когда страной правила Екатерина II, она также посетила Ирбит. Далее автор упоминает добрым словом царя Александра Николаевича. Автор называет сенаторов, комитет по цензуре как верных служителей царя. Отдельные слова восхваления, пожелания здоровья посвящены современнику поэта – царю Александру Александровичу, его семье.

Следуя стилю баитов, далее автор пишет о себе, называет своё имя и напоминает о том, что несколько раз посетил Ирбитскую ярмарку и знает все её причуды. Почтительно обращаясь к благонравным и предприимчивым купцам, он нещадно критикует кутил и пьяниц, при этом напоминая о неминуемой расплате за эти грехи на том свете. М.Юмачиков называет своё произведение "насихатом" – нравоучением, определяя основную цель его создания – воспитательную.

М.Юмачиков критикует купцов, которые проводят время за весельем, пьют вино, сквернословят, транжирят деньги и, в конечном счёте, остаются ни с чем. Наоборот, поэт хвалит деловых, расчётливых торговцев, которые живут по состоянию, не транжирят деньги, копят для себя и семьи прибыль.

Поэт продолжает свои назидания в духе народных баитов: "Не будь жадным, скупым, высокомерным, не будь злым, будь всегда справедливым, старайся совершать только благие дела, помогай бедным и будь всегда в молитвах". Каждый человек должен думать о том, как он предстанет перед ликом Всевышнего в Судный день. Поэтому, размышляет автор, в этом мире нужно стараться делать только добрые, благопристойные дела, чтобы заранее подготовиться к неминуемой смерти.

В конце своего произведения М.Юмачиков возвращается к теме правителей-царей и их отношению к простому народу. Но, в отличие от предшественника, называет их справедливыми. Поэт приукрашивает деятельность чиновников, старается провести мысль о справедливости власти, о том, что царь делает всё во благо народа.

Автор старается сформировать у читателя положительный образ царя, развивая идею о том, что он справедлив по отношению к своим подданным, что правитель назначает своих чиновников для того, чтобы с их помощью и при их поддержке народ жил безбедно и благополучно. Таким образом, М.Юмачиков вступает в диалог-полемику с автором "Баита о Макарьевской ярмарке", стараясь доказать, что чиновники относятся к людям одинаково, независимо от того, богат человек или беден. "Они работают во благо народа", - пишет автор, поэтому им нужно подчиниться.

Однако даже такое откровенно заискивающее произведение, в угоду властям не прошло через царскую цензуру. Произведение М.Юмачикова увидело свет только в 2006 году в сборнике стихов поэтов Тюменского края (рукопись предложенного текста нашли в личном архиве писателя Ахмеда Файзи, который использовал некоторые его отрывки в романе "Тукай", посвящённом жизни великого поэта).

М.Юмачиков, судя по содержанию баита, был поэтом консервативных взглядов. Но учёные считают, что его консерватизм – это отражение представления образованной части народа, живущего далеко от центра, на периферии. В отличие от автора "Баита о Макарьевской ярмарке", М.Юмачиков значительно ослабляет критический пафос своего сочинения, сознательно сглаживая острые углы, выставляя факты и события в сугубо положительном духе. Если автор "Баита о Макарьевской ярмарке", описав контору и её прихлебателей, критиковал их в духе М.Е.Салтыкова-Щедрина, то М.Юмачиков намного более осторожен и предусмотрителен, отражал отсталые, консервативные взгляды патриархального крестьянства той эпохи, всё ещё верившего в доброго царя и его верных слуг.

Несмотря на это, баит М.Юмачикова проникнут духом современности, и в нём ставились и по-своему решались злободневные проблемы времени. Симпатии автора явно на стороне обездоленных масс.

Однако есть мнение, что, может быть, автор таким образом пытался быстрее получить разрешение цензора на публикацию или что такая авторская позиция может быть даже результатом социального заказа, так как он до этого уже написал стихи-посвящения купцам – братьям Рахматулле и Нигматулле-хаджи Сайдуковым.

В конце произведения М.Юмачиков сообщает о том, что он уже написал девять книг, но нет возможности их издавать и продавать.

М.Юмачиков так же, как и многие поэты-просветители XIX века, поднимает и по-своему решает актуальную для своего времени т.н. "женскую проблему". Он придерживается той мысли, что девушке надлежит выходить замуж за "просвещённого мужчину", только так, по мнению автора, женщина может добиться счастья в семье. Наивность в решении сложной проблемы была присуща многим поэтам и драматургам, видевшим будущее обустройство просвещенного общества на семейно-бытовом уровне: чтобы быть счастливой, девушка должна выходить замуж только за образованного и воспитанного человека ("галим ярга") и, наоборот, они советуют родителям не выдавать своих образованных дочерей за необразованных "мужиков", как это звучит у М.Юмачикова:

Если кто-то выдаёт

Образованную дочь за неуча,

Это похоже на то, как серая ворона

Сидит на стройном дереве.

Лирический герой следующих строк, который воспринимается здесь как сам автор, обращается к своей любимой девушке, чтобы та выбрала именно его своим спутником жизни:

Если бы ты только приняла меня,

Я бы взял тебя с согласия (родителей)

Если не сочтёшь за равного,

Что же мне делать при прощании?.

Традиции народных песен и баитов делают стихи М.Юмачикова понятными для восприятия читателя. В стихах, где автор проявляет своё отношение к социальным проблемам современности, язык и стиль пестрят арабо-персидскими заимствованиями.

Творчество сибирско-татарского поэта также известно многочисленными произведениями (дастаны, кыйсса), написанными на казахском языке, М.Юмачиков также некоторое время живёт в казахских степях и обучает, одновременно занимаясь просветительской и творческой деятельностью. Поэтому он пишет на языке, понятном и татарскому, и казахскому, и башкирскому народам. Произведения поэта, посвящённые религиозно-мифологическим героям, написаны на казахском языке и адресованы казахскому читателю. Они сыграли определённую роль в формировании письменной литературы родственного казахского народа. Известно, что уже в начале 1860-х годов Салихджаном Кукляшевым и Каюмом Насыри поднимается проблема формирования литературного татарского языка. Использование такими поэтами, как М.Акмулла, А.У.Курмаши, М.Юмачиков и др., в своих произведениях многочисленных заимствований из казахского языка воспринималось, напротив, как поиски, стремление найти общую региональную основу в области языка, которая могла бы быть единой для многих тюркских народов.

Произведение "Гариб илә Шаһсанәм" Мауликай Юмачикова написано на татарском языке в присущей многим произведениям Средневековья форме, где стихотворные строки сочетаются с прозой. Стремление поэта внести некоторые изменения в форму и содержание дастана воспринимается как новаторство в литературном жанре. До середины XIX века дастан считался жанром, призванным поддержать душевное настроение людей, поднять дух разочаровавшегося или тоскующего читателя. В 80-е годы ХIХ века в творчестве отдельных поэтов прослеживается отход от древних традиций жанра дастана, в поэтическую ткань произведений проникают элементы рационализма. Сюжет дастана "Гариб илә Шаһсанәм" мало чем напоминает традиционный сюжет о возвышенной любви. Юмор, сатира, которые занимают здесь значительное место, могут одновременно служить показателями новизны и в жанре, и в содержании.

Благодаря богатой биографии и активному творчеству М.Юмачиков становится признанным поэтом татарской литературы Х1Х века, где львиная доля произведений направлена на воспитание нравственности общества и личности. В творческом наследии поэта отражается своеобразный взгляд автора на жизнь, стремление писать на близком народу языке.

НОВОСТИ ПО ТЕМЕ "История"

comments powered by HyperComments